当前位置:首页 > 社区观点

闻一明:“裤裆入诗”失落诗歌文明

来源:淮北文明网 发布时间:2015-12-21 09:02:02

  “大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”这突兀的句子,不是摘自哪一本网络言情小说,而是出自泰戈尔的《飞鸟集》。当然,2015年7月1日以前,无论哪个版本的《飞鸟集》里都不曾有这一句。但那一天,冯唐的译本出版了。直到近日,对这个译本的恶评才集中爆发。豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。(12月19日观察者网)

  对于这句诗,郑振铎先生是这样的翻译的,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。两者比较,天壤之别。郑先生的翻译,让人沉思,让人优美;冯先生的翻译,让人浮躁,让人庸俗,甚至可以说低俗。

  那么,是不是郑振铎先生翻译的不符合愿意,冯唐先生翻译的更符合愿意呢?原诗句是这样的,The world puts off its mask of vastness to its lover.,It becomes small as one song, as one kiss of the eternal。我不太懂英语,于是,用百度查了一下这两个句子的英语单词,发现根本没有“解开裤裆”的影子,倒是有“面具”的解释。Mask:[英][mɑ:sk][美][m?sk]n.面具; 假面具; 用作掩饰的事物; 护肤膜; vt.掩饰; 戴面具; 用面具遮住,掩盖,掩饰; vi.戴面具; 隐瞒,掩饰。puts off,打开的意思,vastness,浩瀚的意思,lover,情人的意思。真不知道冯唐先生的“解开裤裆”是从哪里得来的灵感。

  冯唐先生说,我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原着和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。冯唐先生说的信誓旦旦,但是,请问“解开裤裆”的出处在哪里呢?您如此翻译,是不是迎合庸俗人的心理?但是背离人家作者的愿意啊,如此翻译,其实,是一种错译啊。

  不管是您“毁誉由人,唾面自干”也好,“活好不害怕,冷对千夫指”也好,客观的负面效果摆在那里,您应该反思啊。

  我不懂得冯先生有怎样“我的汉语语言体系”,但是,您再个性,也应该尊重信、雅、达吧,应该尊重人们的道德情感吧,背离了这些,您的翻译有什么价值呢?如果,我是家长,绝对不会买您的译本让孩子看,因为,这样的诗句没有美感,只有俗感。豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。这是一个客观现实。真不知道,我们的出版商为啥就通过了“解开裤裆”这样的诗句,简直是对诗歌的亵渎。

  或许,这是冯先生想要达到的“轰动”效应,的确,这样的翻译泰戈尔,让人惊骇,真的让人轰动,但是,这种轰动是“丑态爆炸”,这样的轰动有什么好效果呢?或许,冯先生没有这样的“低俗心理”,就是自己的个性翻译,就是自己的汉语体系,但是,遵循公序良俗,这应该是一个公民的基本坚守吧?要知道,汉语体系不仅是您的,还是我们大家的。

  “裤裆入诗”失落“诗歌文明”,升腾起一种丑,这种丑是一种畸形的个性追求,是一种偏差的审美心态。这种心态表现在国人说话的粗俗,甚至暴露在网络跟帖中,这种丑也是国人的一种劣根性,应该引起我们的惊醒。

责任编辑:张娟
标签:文明,政策,服务

分享至:
  • 扫一扫手机预览

  • 中国社区网微信公众号
精彩推荐
精彩专题
社区地图 社区百科 关注我们 联系我们 我要投稿

中国社区网邀您投稿:
zhongguoshequwang@163.com